I agree that this site is using cookies. You can find further informations
here
.
X
Login
Merkliste (
0
)
Home
About us
Home About us
Our history
Profile
Press & public relations
Friends
The library in figures
Exhibitions
Projects
Training, internships, careers
Films
Services & Information
Home Services & Information
Lending and interlibrary loans
Returns and renewals
Training and library tours
My Account
Library cards
New to the library?
Download Information
Opening hours
Learning spaces
PC, WLAN, copy, scan and print
Catalogs and collections
Home Catalogs and Collections
Rare books and manuscripts
Digital collections
Subject Areas
Our sites
Home Our sites
Central Library
Law Library (Juridicum)
BB Business and Economics (BB11)
BB Physics and Electrical Engineering
TB Engineering and Social Sciences
TB Economics and Nautical Sciences
TB Music
TB Art & Design
TB Bremerhaven
Contact the library
Home Contact the library
Staff Directory
Open access & publishing
Home Open access & publishing
Reference management: Citavi & RefWorks
Publishing documents
Open Access in Bremen
zur Desktop-Version
Toggle navigation
Merkliste
1 Ergebnisse
1
Przekład jako forma interakcji społecznej:
Kęsicka, Karolina
;
Korycińska-Wegner, Małgorzata
;
Mytyk, Iwona
...
Dysertacje Wydziału Neofilologii UAM w Poznaniu;8. , 2020
Link:
http://hdl.handle.net/10593/25995
RT Journal T1
Przekład jako forma interakcji społecznej
UL https://suche.suub.uni-bremen.de/peid=base-ftmickiewiczuni:oai:repozytorium.amu.edu.pl:10593_25995&Exemplar=1&LAN=DE A1 Kęsicka, Karolina A1 Korycińska-Wegner, Małgorzata A1 Mytyk, Iwona A1 Migodzińska, Maria A1 Wizła-Lin, Katarzyna A1 Wątrobiński, Damian A1 Manowska, Julia A1 Mankowska, Ramona PB Wydawnictwo Rys YR 2020 K1 przekład z perspektywy socjologicznej K1 performatywność w przekładzie K1 Translator Studies K1 tłumaczenie audiowizualne K1 audiodeskrypcja K1 nadpisy operowe K1 język tabu w tłumaczeniu audiowizualnym K1 kino jako doświadczenie zmysłowe K1 cenzura K1 tłumaczenie piosenek K1 tłumaczenia specjalistyczne K1 translation from a sociological perspective K1 performativity in translation K1 audiovisual translation K1 audio description K1 surtitles K1 taboo language in audiovisual translation K1 cinema as a sensory experience K1 censorship K1 translation of songs K1 specialized translation JF Dysertacje Wydziału Neofilologii UAM w Poznaniu;8 LK http://hdl.handle.net/10593/25995 DO http://hdl.handle.net/10593/25995 SF ELIB - SuUB Bremen
Export
RefWorks (nur Desktop-Version!)
Flow
(Zuerst in
Flow
einloggen, dann importieren)